Jipote

Recrutements

19 juin 2016

Salut à tous !

 

En cette belle journée qui se termine tout doucement, et depuis le temps que j’avais dit que je le ferai XD ben voilà.

La Shuriken Fansub a besoin de vous 😀 ! Si vous souhaitez contribuer à la production d’une release et donner de votre temps alors j’ai peux-être ce qu’il vous faut. Sinon passez votre chemin:P.

 

Pour commencer tous les postes (ou presque) travaillent sous Aegisub, un logiciel libre, pour créer des fichiers .ass (fichier de sous-titres).

Actuellement nous recherchons :

1 ou 2 Timeurs : Bien que pour les projets actuels ils sont loin d’être les plus sollicités, lors des projets où il n’y a pas de VOSTA leur travail devient primordial. Ce poste demande de la précision et de la patience !  

Le Timeur n’a pas besoin de compétences particulières autres que la maîtrise d’Aegisub. Il doit définir où et quand les sous-titres commencent et s’arrêtent (la maîtrise du Japonais ou de l’Anglais est donc un + mais pas nécessairement obligatoire). Cette étape prend 30mins à 2H.

 

1 ou 2 Traducteurs ANGL/FR  //  JAP/FR (Dont au moins 1 japonnais si possible) :

[2h-5h] Doit avoir un niveau d’Anglais et/ou de Japonais élevé, le Français va de soi lui aussi. Savoir « timer » est un plus, puisque le traducteur doit pouvoir adapter au besoin sa traduction en fonction de l’audio (et donc des lignes « timées »).

 

1 Checkeur : [1h-2h] Doit avoir un niveau de Français irréprochable, comprendre le japonais est un plus (pour pouvoir adapter au contexte).

 

1  Quality Checkeur (QC) [1h – 2h] Doit avoir un très bon niveau de Français pour pouvoir repasser derrière le Checkeur, il doit connaître un peu tous les rôles puisqu’il doit contrôler tout ce que les autres ont fait, il donne le feu vert à l’encodage, quand les sous-titres et la vidéo sont prêts à être publiés.

Éditeur ASS/AFX // Encodeur et Uploadeur [30min-2h]: Doit avoir un bon niveau en informatique générale, savoir bien utiliser les logiciels et procédés d’encodage comme MeGUI, Adobe After Effects, AviSynth, etc… et bien évidemment Aegisub. Plus concrètement, il faut contrôler le poids et la qualité de la vidéo (résolution / débit / filtres). Il doit impérativement avoir un PC très performant pour pouvoir encoder le plus efficacement/rapidement possible.

Il doit partager et distribuer la vidéo terminée (la release) sur différents sites/serveurs de téléchargements, il faut pouvoir gérer des torrents, et des connexions sur serveurs en FTP. Il doit impérativement avoir une connexion très performante pour pouvoir gérer différents Uploads à la fois (la bonne connexion implique donc d’avoir la Fibre – ou dans certains cas la VDSL – mais l’ADSL classique ne suffit pas).

En résumé :

-Pour chaque poste un test vous sera envoyé selon le poste demandé.

-Une formation Aegisub est fournie pour ceux qui ne maîtrisent pas.

-Une formation de Timeur reste envisageable.

-Si le test pour devenir Qcheck ne s’avère pas assez satisfaisant, mais loin d’être catastrophique, il pourra vous être proposé un poste de Checkeur.

Pour finir, sachez que le Fansubbing est une passion très prenante au niveau du temps comme au niveau de l’énergie. Il faut beaucoup de rigueur de courage et un bon paquet de motivation aussi, mais ça en vaut la peine !

 

Voilà ! Je vous laisse passer par la rubrique Contact si vous êtes éventuellement intéressés.

3 Commentaires

  • Moi ça m’intéresse d’être timeur , pouvez-vous me former à aegisub svp merci beaucoup.

Laisser un commentaire

Facebook

Shuriken-Fansub

16 User(s) Online Join Server